駁習(xí)近平:衛(wèi)生部操縱WHO向世界兜售民族糟粕中醫(yī)就是輸出革命
http://www.www.srpcoatings.com
2009年3月30日
王澄 2009年2月13日
紐約中文報(bào)紙《世界日?qǐng)?bào)》2009年2月13日?qǐng)?bào)道,中國國家副主席習(xí)近平11日在墨西哥會(huì)見華僑時(shí)說,"有些吃飽了沒事干的外國人,對(duì)我們的事情指手畫腳。中國一不輸出革命,二不輸出饑餓和貧困,三不去折騰你們,還有什么好說的。"
看來習(xí)近平這個(gè)國家副主席對(duì)中國的事還缺乏深刻的了解。2008年11月7-8日,在北京召開了促進(jìn)全球傳統(tǒng)醫(yī)藥發(fā)展的"世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)大會(huì)"。然后,由中國衛(wèi)生部操縱借WHO的名義發(fā)表了臭名昭著的《北京宣言》(見附錄英文原文),這個(gè)宣言不僅是向全世界兜售民族糟粕中醫(yī),而且還嚴(yán)重地剝奪了中國農(nóng)民和窮人以及全世界窮人的一項(xiàng)非常重要的基本人權(quán)fundamental human right:即全世界的窮人享有用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)所提供的初級(jí)衛(wèi)生保健服務(wù)的權(quán)力。
由中國衛(wèi)生部操縱的香港人,世衛(wèi)組織總干事陳馮富珍在這個(gè)會(huì)上說的很明白:"至少從一個(gè)層面來看,現(xiàn)狀是相當(dāng)清楚的。在非洲、亞洲和拉丁美洲廣大地區(qū),傳統(tǒng)醫(yī)藥應(yīng)用很普遍,且費(fèi)用低廉。對(duì)數(shù)以百萬計(jì)的人來說,尤其是對(duì)發(fā)展中國家廣大農(nóng)民來說,草藥、傳統(tǒng)療法以及傳統(tǒng)醫(yī)藥提供者是主要的、有時(shí)甚至是唯一的衛(wèi)生保健渠道。"
, 百拇醫(yī)藥
"Let me begin with the current reality, which on at least one level, is quite straightforward. Traditional medicine is generally available, affordable, and commonly used in large parts of Africa, Asia, and Latin America."
"For many millions of people, often living in rural areas of developing countries, herbal medicines, traditional treatments, and traditional practitioners are the main - sometimes the only - source of health care."
, 百拇醫(yī)藥
陳馮富珍和中國衛(wèi)生部提出的"窮人只能用草藥,因?yàn)?affordability(支付得起)"的論調(diào),是對(duì)21世紀(jì)人類文明社會(huì)的褻瀆。因?yàn)閭鹘y(tǒng)醫(yī)學(xué)在今天完全不是陳馮富珍說的"珍貴的醫(yī)藥來源a precious resource",而是代表亞洲貧窮國家的愚昧和落后。到目前為止,沒有一個(gè)有名有姓的疾病,使用中藥的治療效果比現(xiàn)代醫(yī)學(xué)好。
世界衛(wèi)生組織總干事陳馮富珍認(rèn)為"初級(jí)衛(wèi)生保健服務(wù)的不足需要傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的幫助",這是30年前的人權(quán)概念,已經(jīng)完全過時(shí)了。全世界所有的醫(yī)生都不會(huì)同意《北京宣言》的荒謬言論。全世界所有的醫(yī)生認(rèn)為,發(fā)展中國家窮人和農(nóng)民的初級(jí)衛(wèi)生保健服務(wù)只有一條路,就是把現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的內(nèi)容盡快地推廣到窮人和鄉(xiāng)村社區(qū),沒有第二條路。
我在這里要特別指出的是,中國衛(wèi)生部為了躲避"輸出革命"之嫌,故意篡改《北京宣言》的中文譯本。新華社北京2008年11月8日電,記者孫聞和王茜寫的(新聞稿)"世衛(wèi)組織通過《北京宣言》 "一文中說,"宣言指出,應(yīng)該加強(qiáng)傳統(tǒng)醫(yī)藥提供者之間的交流,應(yīng)為傳統(tǒng)醫(yī)藥從業(yè)者、醫(yī)學(xué)學(xué)生和相關(guān)研究人員建立培訓(xùn)機(jī)制。"而(正本)英文原文是"VI. The communication between conventional and traditional medicine providers should be strengthened and appropriate training programmes be established for health professionals, medical students and relevant researchers. "英文的意思是" 應(yīng)該加強(qiáng)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)和傳統(tǒng)醫(yī)藥提供者之間的交流"。中國衛(wèi)生部知道,全世界除了中國現(xiàn)在只有一個(gè)醫(yī),就是現(xiàn)代醫(yī)學(xué)。中國要求全世界的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)醫(yī)生去學(xué)習(xí)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),就是強(qiáng)迫輸出革命,會(huì)引起全世界各國醫(yī)生的無比的憤怒。所以,中國衛(wèi)生部在目前國人能夠讀到的唯一的中文譯文中(新華社北京2008年11月8日電),把"應(yīng)該加強(qiáng)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)和傳統(tǒng)醫(yī)藥提供者之間的交流"篡改成"應(yīng)該加強(qiáng)傳統(tǒng)醫(yī)藥提供者之間的交流"。自知理虧,對(duì)國人進(jìn)行欺騙。
, 百拇醫(yī)藥
向外輸出革命,都是以害人害己告終。
(完)
附錄!侗本┬浴酚⑽娜
Beijing Declaration
WHO Congress on Traditional Medicine, Beijing, China, 8 November 2008
Participants at the World Health Organization Congress on Traditional Medicine, meeting in Beijing this eighth day of November in the year two thousand and eight;
Recalling the International Conference on Primary Health Care at Alma Ata thirty years ago and noting that people have the right and duty to participate individually and collectively in the planning and implementation of their health care, which may include access to traditional medicine;
, 百拇醫(yī)藥
Recalling World Health Assembly resolutions promoting traditional medicine, including WHA resolution 56.31 of May 2003;
Noting that the term "traditional medicine" covers a wide variety of therapies and practices which may vary greatly from country to country and from region to region, and that traditional medicine may also be referred to as alternative or complementary medicine;
Recognizing traditional medicine as one of the resources of primary health care services to increase availability and affordability and to contribute to improve health outcomes including those mentioned in the Millennium Development Goals;
, 百拇醫(yī)藥
Recognizing that Member States have different domestic legislation, approaches, regulatory responsibilities and delivery models;
Noting that progress in the field of traditional medicine has been obtained in a number of Member States through implementation of the WHO Traditional Medicine Strategy 2002-2005;
Expressing the need for action and cooperation by the international community, governments, and health professionals and workers, to ensure proper use of traditional medicine as an important component contributing to the health of all people, in accordance with national capacity, priorities and relevant legislation;
, 百拇醫(yī)藥
In accordance with national capacities, priorities, relevant legislation and circumstances, hereby make the following Declaration:
I. The knowledge of traditional medicine, treatments and practices should be respected, preserved, promoted and communicated widely and appropriately based on the circumstances in each country.
II. Governments have a responsibility for the health of their people and should formulate national policies, regulations and standards, as part of comprehensive national health systems to ensure appropriate, safe and effective use of traditional medicine.
, 百拇醫(yī)藥
III. Recognizing the progress of many governments to date in integrating traditional medicine into their national health systems, we call on those who have not yet done so to take action.
IV. Traditional medicine should be further developed based on research and innovation in line with the "Global Strategy and Plan of Action on Public Health, Innovation and Intellectual Property" adopted at the 61st World Health Assembly in 2008. Governments, international organizations and other stakeholders should collaborate in implementing the global strategy and plan of action.
, 百拇醫(yī)藥
V. Governments should establish systems for the qualification, accreditation or licensing of traditional medicine practitioners. Traditional medicine practitioners should upgrade their knowledge and skills based on national requirements.
VI. The communication between conventional and traditional medicine providers should be strengthened and appropriate training programmes be established for health professionals, medical students and relevant researchers., http://www.www.srpcoatings.com
紐約中文報(bào)紙《世界日?qǐng)?bào)》2009年2月13日?qǐng)?bào)道,中國國家副主席習(xí)近平11日在墨西哥會(huì)見華僑時(shí)說,"有些吃飽了沒事干的外國人,對(duì)我們的事情指手畫腳。中國一不輸出革命,二不輸出饑餓和貧困,三不去折騰你們,還有什么好說的。"
看來習(xí)近平這個(gè)國家副主席對(duì)中國的事還缺乏深刻的了解。2008年11月7-8日,在北京召開了促進(jìn)全球傳統(tǒng)醫(yī)藥發(fā)展的"世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)大會(huì)"。然后,由中國衛(wèi)生部操縱借WHO的名義發(fā)表了臭名昭著的《北京宣言》(見附錄英文原文),這個(gè)宣言不僅是向全世界兜售民族糟粕中醫(yī),而且還嚴(yán)重地剝奪了中國農(nóng)民和窮人以及全世界窮人的一項(xiàng)非常重要的基本人權(quán)fundamental human right:即全世界的窮人享有用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)所提供的初級(jí)衛(wèi)生保健服務(wù)的權(quán)力。
由中國衛(wèi)生部操縱的香港人,世衛(wèi)組織總干事陳馮富珍在這個(gè)會(huì)上說的很明白:"至少從一個(gè)層面來看,現(xiàn)狀是相當(dāng)清楚的。在非洲、亞洲和拉丁美洲廣大地區(qū),傳統(tǒng)醫(yī)藥應(yīng)用很普遍,且費(fèi)用低廉。對(duì)數(shù)以百萬計(jì)的人來說,尤其是對(duì)發(fā)展中國家廣大農(nóng)民來說,草藥、傳統(tǒng)療法以及傳統(tǒng)醫(yī)藥提供者是主要的、有時(shí)甚至是唯一的衛(wèi)生保健渠道。"
, 百拇醫(yī)藥
"Let me begin with the current reality, which on at least one level, is quite straightforward. Traditional medicine is generally available, affordable, and commonly used in large parts of Africa, Asia, and Latin America."
"For many millions of people, often living in rural areas of developing countries, herbal medicines, traditional treatments, and traditional practitioners are the main - sometimes the only - source of health care."
, 百拇醫(yī)藥
陳馮富珍和中國衛(wèi)生部提出的"窮人只能用草藥,因?yàn)?affordability(支付得起)"的論調(diào),是對(duì)21世紀(jì)人類文明社會(huì)的褻瀆。因?yàn)閭鹘y(tǒng)醫(yī)學(xué)在今天完全不是陳馮富珍說的"珍貴的醫(yī)藥來源a precious resource",而是代表亞洲貧窮國家的愚昧和落后。到目前為止,沒有一個(gè)有名有姓的疾病,使用中藥的治療效果比現(xiàn)代醫(yī)學(xué)好。
世界衛(wèi)生組織總干事陳馮富珍認(rèn)為"初級(jí)衛(wèi)生保健服務(wù)的不足需要傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的幫助",這是30年前的人權(quán)概念,已經(jīng)完全過時(shí)了。全世界所有的醫(yī)生都不會(huì)同意《北京宣言》的荒謬言論。全世界所有的醫(yī)生認(rèn)為,發(fā)展中國家窮人和農(nóng)民的初級(jí)衛(wèi)生保健服務(wù)只有一條路,就是把現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的內(nèi)容盡快地推廣到窮人和鄉(xiāng)村社區(qū),沒有第二條路。
我在這里要特別指出的是,中國衛(wèi)生部為了躲避"輸出革命"之嫌,故意篡改《北京宣言》的中文譯本。新華社北京2008年11月8日電,記者孫聞和王茜寫的(新聞稿)"世衛(wèi)組織通過《北京宣言》 "一文中說,"宣言指出,應(yīng)該加強(qiáng)傳統(tǒng)醫(yī)藥提供者之間的交流,應(yīng)為傳統(tǒng)醫(yī)藥從業(yè)者、醫(yī)學(xué)學(xué)生和相關(guān)研究人員建立培訓(xùn)機(jī)制。"而(正本)英文原文是"VI. The communication between conventional and traditional medicine providers should be strengthened and appropriate training programmes be established for health professionals, medical students and relevant researchers. "英文的意思是" 應(yīng)該加強(qiáng)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)和傳統(tǒng)醫(yī)藥提供者之間的交流"。中國衛(wèi)生部知道,全世界除了中國現(xiàn)在只有一個(gè)醫(yī),就是現(xiàn)代醫(yī)學(xué)。中國要求全世界的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)醫(yī)生去學(xué)習(xí)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),就是強(qiáng)迫輸出革命,會(huì)引起全世界各國醫(yī)生的無比的憤怒。所以,中國衛(wèi)生部在目前國人能夠讀到的唯一的中文譯文中(新華社北京2008年11月8日電),把"應(yīng)該加強(qiáng)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)和傳統(tǒng)醫(yī)藥提供者之間的交流"篡改成"應(yīng)該加強(qiáng)傳統(tǒng)醫(yī)藥提供者之間的交流"。自知理虧,對(duì)國人進(jìn)行欺騙。
, 百拇醫(yī)藥
向外輸出革命,都是以害人害己告終。
(完)
附錄!侗本┬浴酚⑽娜
Beijing Declaration
WHO Congress on Traditional Medicine, Beijing, China, 8 November 2008
Participants at the World Health Organization Congress on Traditional Medicine, meeting in Beijing this eighth day of November in the year two thousand and eight;
Recalling the International Conference on Primary Health Care at Alma Ata thirty years ago and noting that people have the right and duty to participate individually and collectively in the planning and implementation of their health care, which may include access to traditional medicine;
, 百拇醫(yī)藥
Recalling World Health Assembly resolutions promoting traditional medicine, including WHA resolution 56.31 of May 2003;
Noting that the term "traditional medicine" covers a wide variety of therapies and practices which may vary greatly from country to country and from region to region, and that traditional medicine may also be referred to as alternative or complementary medicine;
Recognizing traditional medicine as one of the resources of primary health care services to increase availability and affordability and to contribute to improve health outcomes including those mentioned in the Millennium Development Goals;
, 百拇醫(yī)藥
Recognizing that Member States have different domestic legislation, approaches, regulatory responsibilities and delivery models;
Noting that progress in the field of traditional medicine has been obtained in a number of Member States through implementation of the WHO Traditional Medicine Strategy 2002-2005;
Expressing the need for action and cooperation by the international community, governments, and health professionals and workers, to ensure proper use of traditional medicine as an important component contributing to the health of all people, in accordance with national capacity, priorities and relevant legislation;
, 百拇醫(yī)藥
In accordance with national capacities, priorities, relevant legislation and circumstances, hereby make the following Declaration:
I. The knowledge of traditional medicine, treatments and practices should be respected, preserved, promoted and communicated widely and appropriately based on the circumstances in each country.
II. Governments have a responsibility for the health of their people and should formulate national policies, regulations and standards, as part of comprehensive national health systems to ensure appropriate, safe and effective use of traditional medicine.
, 百拇醫(yī)藥
III. Recognizing the progress of many governments to date in integrating traditional medicine into their national health systems, we call on those who have not yet done so to take action.
IV. Traditional medicine should be further developed based on research and innovation in line with the "Global Strategy and Plan of Action on Public Health, Innovation and Intellectual Property" adopted at the 61st World Health Assembly in 2008. Governments, international organizations and other stakeholders should collaborate in implementing the global strategy and plan of action.
, 百拇醫(yī)藥
V. Governments should establish systems for the qualification, accreditation or licensing of traditional medicine practitioners. Traditional medicine practitioners should upgrade their knowledge and skills based on national requirements.
VI. The communication between conventional and traditional medicine providers should be strengthened and appropriate training programmes be established for health professionals, medical students and relevant researchers., http://www.www.srpcoatings.com
百拇醫(yī)藥網(wǎng) http://www.www.srpcoatings.com/html/200903/3074/5443.htm