中醫(yī)藥翻譯研究.pdf
http://www.www.srpcoatings.com
| 第1頁 |
| 第25頁 |
| 第14頁 |
參見附件(302kb)。
第二部分 中醫(yī)藥翻譯研究
Section Ⅱ TCM Translation
A Study of Naming Rules for Chinese Formulas (Lei Yu-e) ......................................................................
About International Standard Terminology of Basic Theories of Chinese Medicine(Xie Zhu-fan) ...........
中醫(yī)基本名詞術(shù)語翻譯國際標(biāo)準(zhǔn)(ISN)多語種研究進(jìn)展(王奎,劉路,李蔚,曲源等) ................
《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中法對照國際標(biāo)準(zhǔn)(中醫(yī)基礎(chǔ)理論)》研制經(jīng)驗(yàn)總結(jié)(李蔚,劉路).........
中醫(yī)基本術(shù)語中葡翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究進(jìn)展(劉路,李蔚).....................................................................
中國英語在中醫(yī)翻譯中的運(yùn)用(徐立群)............................................................................................
直譯異化與意譯歸化“和而不同”:中醫(yī)藥英語翻譯的辯證思考(張慶榮)...................................
淺談異化與中醫(yī)英譯(馬東梅)............................................................................................................
西方中醫(yī)術(shù)語英譯思想概述及沖突(洪梅)........................................................................................
試論中醫(yī)翻譯原則和發(fā)展趨向(黃春紅)............................................................................................
關(guān)于中醫(yī)基礎(chǔ)理論名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)(謝竹藩)................................................................................
中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化應(yīng)用之因“地”制宜(葉曉).........................................................................
《內(nèi)經(jīng)》語言及其翻譯研究(李照國)................................................................................................
論中醫(yī)文獻(xiàn)英譯的句內(nèi)關(guān)系處理(唐國順)........................................................................................
經(jīng)絡(luò)循行中“屬……,絡(luò)……”表里關(guān)系英譯的比較研究(王磊,趙百孝,張春月,王燕).........
淺談中醫(yī)“三焦”的翻譯(吳健).............................................................................................................
中醫(yī)理論中“魂”與“魄”概念英譯淺析(李曦明 張慶榮)...................................................................
中醫(yī)英語教學(xué)與中醫(yī)藥院校外向型人才培養(yǎng)(曹立婭).....................................................................
基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的醫(yī)學(xué)雙語Blending-Teaching教學(xué)模式研究與應(yīng)用(周志剛,陳麗旦,余靜,吳虹,晏麗,杜雪琴)........................................................................................................................................
“教育海外推廣與招生工作培訓(xùn)會(huì)”參會(huì)匯報(bào)及工作設(shè)想(陳鋒,徐靜).........................................
獨(dú)創(chuàng)的北京中醫(yī)藥數(shù)字博物館英文版(方廷鈺,賈德賢,嵇波,陳鋒).........................................
對《中醫(yī)婦科學(xué)》中英文對照版中相關(guān)英文術(shù)語的商榷(王清)
氣功翻譯種種以及拼音詞的應(yīng)用(李云寧)
功能理論觀照下中草藥藥名的翻譯安全——以“何首烏”為例(張蔚) A Study of Naming Rules for Chinese Formulas
Lei Yu-e
Hunan University of Traditional Chinese Medicine, Changsha, Hunan 410007
Abstract: Everything in the world has a name and the name tells what it is. There is no exception
with Chinese formulas. When every medical practitioner of different Dynasties invented a formula,they would inevitably give it a name. But because of different views of the same object, or
perception from different angles, even the same object has different names. This essay will
provide some guidelines for standardizing the names of Chinese formulas and improving Chinese
formulas scientifically by finding out their naming rules and setting new principles.
1. General Rules for Chinese Formulas
2. Reasons for the carelessness of formula names
3. Necessity of standardizing formula names and measures to be undertaken About International Standard Terminology of Basic Theories of
Chinese Medicine
Xie Zhu-fan
Abstract: All those who are engaged in English translation of Chinese medicine highly concern
themselves with standardization of Chinese medical terminologies. Since 1980s, accompanied by ......
Section Ⅱ TCM Translation
A Study of Naming Rules for Chinese Formulas (Lei Yu-e) ......................................................................
About International Standard Terminology of Basic Theories of Chinese Medicine(Xie Zhu-fan) ...........
中醫(yī)基本名詞術(shù)語翻譯國際標(biāo)準(zhǔn)(ISN)多語種研究進(jìn)展(王奎,劉路,李蔚,曲源等) ................
《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中法對照國際標(biāo)準(zhǔn)(中醫(yī)基礎(chǔ)理論)》研制經(jīng)驗(yàn)總結(jié)(李蔚,劉路).........
中醫(yī)基本術(shù)語中葡翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究進(jìn)展(劉路,李蔚).....................................................................
中國英語在中醫(yī)翻譯中的運(yùn)用(徐立群)............................................................................................
直譯異化與意譯歸化“和而不同”:中醫(yī)藥英語翻譯的辯證思考(張慶榮)...................................
淺談異化與中醫(yī)英譯(馬東梅)............................................................................................................
西方中醫(yī)術(shù)語英譯思想概述及沖突(洪梅)........................................................................................
試論中醫(yī)翻譯原則和發(fā)展趨向(黃春紅)............................................................................................
關(guān)于中醫(yī)基礎(chǔ)理論名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)(謝竹藩)................................................................................
中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化應(yīng)用之因“地”制宜(葉曉).........................................................................
《內(nèi)經(jīng)》語言及其翻譯研究(李照國)................................................................................................
論中醫(yī)文獻(xiàn)英譯的句內(nèi)關(guān)系處理(唐國順)........................................................................................
經(jīng)絡(luò)循行中“屬……,絡(luò)……”表里關(guān)系英譯的比較研究(王磊,趙百孝,張春月,王燕).........
淺談中醫(yī)“三焦”的翻譯(吳健).............................................................................................................
中醫(yī)理論中“魂”與“魄”概念英譯淺析(李曦明 張慶榮)...................................................................
中醫(yī)英語教學(xué)與中醫(yī)藥院校外向型人才培養(yǎng)(曹立婭).....................................................................
基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的醫(yī)學(xué)雙語Blending-Teaching教學(xué)模式研究與應(yīng)用(周志剛,陳麗旦,余靜,吳虹,晏麗,杜雪琴)........................................................................................................................................
“教育海外推廣與招生工作培訓(xùn)會(huì)”參會(huì)匯報(bào)及工作設(shè)想(陳鋒,徐靜).........................................
獨(dú)創(chuàng)的北京中醫(yī)藥數(shù)字博物館英文版(方廷鈺,賈德賢,嵇波,陳鋒).........................................
對《中醫(yī)婦科學(xué)》中英文對照版中相關(guān)英文術(shù)語的商榷(王清)
氣功翻譯種種以及拼音詞的應(yīng)用(李云寧)
功能理論觀照下中草藥藥名的翻譯安全——以“何首烏”為例(張蔚) A Study of Naming Rules for Chinese Formulas
Lei Yu-e
Hunan University of Traditional Chinese Medicine, Changsha, Hunan 410007
Abstract: Everything in the world has a name and the name tells what it is. There is no exception
with Chinese formulas. When every medical practitioner of different Dynasties invented a formula,they would inevitably give it a name. But because of different views of the same object, or
perception from different angles, even the same object has different names. This essay will
provide some guidelines for standardizing the names of Chinese formulas and improving Chinese
formulas scientifically by finding out their naming rules and setting new principles.
1. General Rules for Chinese Formulas
2. Reasons for the carelessness of formula names
3. Necessity of standardizing formula names and measures to be undertaken About International Standard Terminology of Basic Theories of
Chinese Medicine
Xie Zhu-fan
Abstract: All those who are engaged in English translation of Chinese medicine highly concern
themselves with standardization of Chinese medical terminologies. Since 1980s, accompanied by ......
您現(xiàn)在查看是摘要介紹頁,詳見PDF附件(302KB,25頁)。